Tradurre l’abbandono. Per una nuova versione italiana della “trilogia” amorosa di Pedro Salinas
Pubblicato 2025-06-25
Parole chiave
- traduzione poetica,
- Pedro Salinas,
- trauma studies,
- poesia spagnola in traduzione
Come citare
Copyright (c) 2025 Matteo Lefèvre

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Abstract
In this article, by the translator’s point of view, we face the Italian translation of some Pedro Salinas’ poems from his love “trilogy” (La voz a ti debida; Razón de amor; Largo lamento). In particular, the theme of separation, that the poet lives in a traumatic way, in his poetry creates a specific language of deprivation. Also in the Italian version the translator uses this peculiar linguistic and stylistic code, and, from a part, with a source-oriented approach, he is very loyal to the original poem; from another, on the target side, recurring to different strategies, he creates a new writing able to evoke a similar atmosphere also in the context in and for which the text is translated.